摘 要:本文立足译者主体性视角,基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性三个方面对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译作和他译作进行对比分析。文章认为,自译作言简意赅,自由洒脱,译者主动性介入较为明显,译者主体性比较张扬;他译作通顺晓畅,严谨工整,忠实地再现了原文风貌,译者主动性介入并不明显,译者主体性有所受制。
人民(603000)马德里4月30日电
很小时我就知道钱要靠自己挣。父亲跟我和哥哥、姐姐说:我的钱都是干活挣来的,所以不会白白给你们。为了挣一点零用钱,彼得总是抢着干活:扫地、擦窗户、给花草施肥浇水